# 4754



Até o corpo morrer, renascemos sempre das muitas mortes que sofremos.

Until the body dies, we are always reborn from the many deaths we have suffered.

Texto | Text: Elsa Margarida Rodrigues
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon

# 4753



Esperei que as nuvens se engolissem a si próprias, absorvendo-me os males, e foi nesse intervalo de esperança que te vi florir.

I waited for the clouds to swallow themselves, absorbing my ills, and it was in that interval of hope that I saw you blooming.

Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Teresa Marques dos Santos

# 4752



Alguém tinha de me contar a minha vida. Isso era evidente.

Someone had to tell me about my life. That was obvious.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Frankie Boy

# 4751



Não me fales acerca de ti.
Gostaria de saber o que está dentro de ti.
A consistência dos teus Sonhos,
a liquidez dos teus Pensamentos
Tu,
apenas Quem
tu
és

Don't tell me about you.
I'd like to know what's within you.
The consistence of your Dreams,
the liquicity of your Thoughts
You,
just Who
You
Are

Texto | Text: Ray Meller
Fotografia | Photography: Mariana Costa

Exposição # 05


# 4750



Deus construiu o mundo com banalidades. Delas, fez-se o extraordinário.

God built the world with banalities. From them, the extraordinary was made.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Vlad Hrynko

# 4749



Espelho

O reflexo da minha pele é um infinito sem fim
Que grita todo o medo que é estar dentro de mim.


Mirror

The reflection of my skin is an endless infinity
That screams all the fear of being inside me.

Texto | Text: Ricardo Fonseca
Fotografia | Photography: Ana França

# 4748



Fecho os olhos. A tua voz a rasar a minha pele. Desperta a existência em toda a sua intensidade. O toque que não o chega a ser. O corpo inebriado apenas por te escutar. A cada palavra um desejo. A cada frase a devoção...

I close my eyes. Your voice scraping my skin. It awakens existence in all its intensity. The touch that does not come to be. The body inebriated just by listening to you. Every word a desire. Each phrase a devotion...

Texto | Text: Catarina Vale
Fotografia | Photography: Filo_melita_byn

# 4747



Soletro os minutos
(respiro)
Seguro a candeia
(pestanejo)
Procuro a saída
(tremo)
Deste lado apenas uma amostra de vida...
(avanço)

I spell out the minutes
(I breathe)
I hold the lamp
(I blink)
I look for the exit
(I tremble)
On this side only a glimpse of life...
(I go forward)

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Carla Sofia Sousa

# 4746



O tempo desliza devagar pelo corpo.
Agarra-se à pele.
Quer ficar.

Time slips slowly through the body.
It holds on to the skin.
It wants to stay.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Clarice Stanger

# 4745



O sonho é a nossa forma de enganar a escuridão da noite.

The dream is our way of deceiving the darkness of the night.

Texto | Text: Elsa Margarida Rodrigues
Fotografia | Photography: Madame Liné

# 4744



O futuro é como uma cidade desconhecida por onde deambulas em busca do próximo espanto.

The future is like an unknown city where you wander in search of the next amazement.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Teresa Maria dos Santos

# 4743



Ser a um só tempo, um mundo e um ninho.

To be at once a world and a nest.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Michèle Polak

# 4742



Consegues sentir o toque do que ainda será?

Can you feel the touch of what is yet to be?

Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Pedro Martins

# 4741



O sentido das coisas depende da loucura de quem as observa.

The meaning of things depends on the madness of those who observe them.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Cristina Vicente

# 4740



Consegues sentir o toque do que ainda será?

Can you feel the touch of what is yet to be?


Texto | Text: Ana Gilbert
Fotografia | Photography: Semmada Arrais

# 4739



no caminho, tropeças na única pedra emergente, entre a erva. aquela que guardarás na bainha alta, matará fascistas. haverá paz, agora ou no porvir.

on the way, you stumble in the only emerging stone, in the grass. the one you'll keep in the high hem, will kill fascists. there will be peace, now or in the future.

Texto | Text: José Manuel
Fotografia | Photography: Mariana Costa

# 4738



Na cadeira
Aos pés da cama
Despe
O corpo
O coração

On the chair
At the foot of the bed
Undresses
The body
The heart

Texto | Text: Maria Moreno
Fotografia | Photography: Elsa Martins

# 4737



Entre o que de especial me acontece e acreditar que o sou, habita a subtileza de um desacerto incurável.

Between what special happens to me and believing that I am, lies the subtlety of an incurable mismatch.

Texto | Text: Andreia Azevedo Moreira
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

# 4736



Sabes, mãe, aquele sol doentio
De que tanto me falavas em miúda?
Eu ainda o sinto aqui mesmo,
Incidindo como uma faca de medo quente no meu cocuruto,
Agora em forma de gente e de gestos repetidos,
Todos comandados a ar,
Aquele espaço que sobra
Quando as razões nos abandonaram já há muito
E delas vemos só,
Ao fundo de uma avenida arborizada de outono,
O sentido, como um pé de sombra a desaparecer.
Até queríamos tê-lo chamado pelo nome,
Ter ali repetido perpetuamente o seu vocativo,
Como se fôssemos um eco
Cheio das vírgulas próprias do coração;
Até queríamos, como vimos em alguns filmes
De fotografia e banda sonora bem conseguidas,
- Dos que nos agarram pelo cinzento bonito -
Tê-lo retido como a um amante.
Mas sabíamos desde sempre:
Para o amarmos para sempre,
Ter-nos-íamos de livrar
De tantos ritmos, tantas coisas, tantas vidas, tantas culpas,
Que ali mesmo,
Da ponta extrema oposta da avenida,
Da ponta extrema oposta à vida,
Emudecemos, mãe,
Debaixo daquele sol doentio
Feito gume no cocuruto
De que tanto me falavas em miúda.

You know, mother, that sickly sun
That you talked to me so much as a girl?
I still feel it right here,
Striking like a knife of hot fear into my crown,
In the shape of people and repeated gestures now,
All commanded by air,
That leftover space
When reasons have abandoned us long ago
And of them we only see,
At the end of a tree-lined autumn avenue,
The meaning, like a shadow foot disappearing.
We even wanted to call him by name,
Perpectually have repeated his vocative there,
As if we were an echo
Full of commas heart inherent;
We even wanted to, as we saw in some films
With well-achieved photography and soundtrack,
- Of those who grab us by the beautiful gray -
To have held it like a lover.
But we have always knew:
That for love it forever,
We would have to get rid of
So many rhythms, so many things, so many lives, so many guilts,
That right there,
From the opposite end of the avenue,
From the opposite end of life,
We got silent, mother,
Under that sickening sun
Edged on my crown
That you talked to me so much as a girl.

Texto | Text: Maria Moreno
Fotografia | Photography: Vanda Cristina

# 4735



Amar torna-se a busca da nossa própria eternidade, dentro da imortalidade que vemos no outro.

Love becomes the search for our own eternity, within the immortality we see in the other.

Texto | Text: Joana M. Lopes
Fotografia | Photography: Agnes Burger

# 4734



Sem argumentos válidos, o absurdo grita demasiado alto. Pouco barulho, se faz favor.

Without valid arguments, the absurd shouts too loudly. Keep it down, please.

Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Elsa Arrais

# 4733



Tudo começou quando disseram que as viagens eram metáforas.

It all started when it was said that journeys were metaphors.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Carolina Geiger

# 4732



O tempo desliza devagar pelo corpo.
Agarra-se à pele.
Quer ficar.

Time slips slowly through the body.
It holds on to the skin.
It wants to stay.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Anna Papachristou

# 4731



Deus construiu o mundo com banalidades. Delas, fez-se o extraordinário.

God built the world with banalities. From them, the extraordinary was made.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Geralda de Graaf

# 4730



De quantas esperas é feito o amor?

How many waits is love made of?

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Kate Hrynko

# 4729



As tuas mãos guardam códigos indecifráveis roubados à minha pele.

Your hands hold indecipherable codes stolen from my skin.

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: filo_melita_byn

# 4728



As palavras ditas no silêncio criam laços com a pele.

Words spoken in silence create bonds with the skin.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Joana Neves

# 4727



O tempo cai suavemente sobre nós. E por vezes, parece que conseguimos segurá-lo entre os dedos.

Time falls gently on us. And sometimes it feels like we can hold it between our fingers.

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Callie Eh

# 4726



A casa da praia estava gasta
Nas suas imagens
De paredes brancas
Cortinas esvoaçantes
Madeiras estaladas
Na luz que lhe entrava
Sob as portas e janelas
Pela manhã
Mas a casa da praia
Era o verão irredutível
Por muitas voltas
Que lhe desse
Se a quisesse lembrar
Nos meses frios
Era assim
E nos poemas de Sophia
Que a encontrava

The beach house was worn out
In its images
Of white walls
Flowing curtains
Cracked woods
In the light that entered it
Under doors and windows
By morning
But the beach house
Was the irreducible summer
For as many turns
I would give it
If I wanted to remember it
In the cold months
It was like this
And in Sophia’s poems
Would find it

Texto | Text: Maria Moreno
Fotografia | Photography: Ana Martins

# 4725



Há paredes que são memórias,
lugares de uma só voz...
Aproxima-te, onde ficou a tua?

There are walls that are memories,
places of a single voice...
Come closer, where was yours?

Texto | Text: Cristina Vicente
Fotografia | Photography: Mauricio d'Ors

# 4724



Se existissem óculos para focar o futuro, gostarias de os usar?

If there were glasses to focus on the future, would you want to wear them?

Texto | Text: Paulo Kellerman
Fotografia | Photography: Cristina Vicente

# 4723



É tudo o que sou
Pequeno grão, e outro ainda
De dor ou alegria

Eco em queda silenciosa
Corro livre no paraíso


Everything I am
A tiny grain, one by one
Lies on fear or joy

Silent echo in the fall
Running towards paradise

Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Elsa Arrais

# 4722



A flor da pele nasce de um toque.

The blossom of the skin is born from a touch.

Texto | Texto: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Larry Williamson

# 4721



Espelho

O reflexo da minha pele é um infinito sem fim
Que grita todo o medo que é estar dentro de mim.


Mirror

The reflection of my skin is an endless infinity
That screams all the fear of being inside me.

Texto | Text: Ricardo Fonseca
Fotografia | Photography: game.animal

# 4720



Os olhos podem ver quando estão fechados, o coração pode ouvir o silêncio.

The eyes can see when they are closed.The heart can hear silence.

Oči mogu da vide kada su sklopljene.Srce može da čuje tišinu.

Texto | Text: Jelena Stankovic
Fotografia | Photography: Sílvia Bernardino

# 4719



Guardo o fenómeno de todos os dias como se todos os dias fossem um fenómeno.

I keep the phenomenon of every day as if every day were a phenomenon.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Laetitia Graber

# 4718



coração
remendado
procura
reservado
guarda-sol
riscado

patched
heart
seeks
reserved
striped
sunshade

Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Pedro Martins

# 4717



Sabes, sorrisos secretos também enchem salas vazias?

You know, secret smiles fill empty rooms too?

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Sandra Fine

# 4716



Sem argumentos válidos, o absurdo grita demasiado alto. Pouco barulho, se faz favor.

Without valid arguments, the absurd shouts too loudly. Keep it down, please.

Texto | Text: Sandra Francisco
Fotografia | Photography: Ana França

# 4715



À parte o desejo, nada diz mais que o quotidiano.

Apart from desire, nothing says more than everyday life.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Phoptography: Carolina Geiger

# 4714



E se eu não chegar ao futuro?

What if I don't make it to the future?

Texto | Text: Sandrine Cordeiro
Fotografia | Photography: Ana Gilbert

# 4713



Guardo o fenómeno de todos os dias como se todos os dias fossem um fenómeno.

I keep the phenomenon of every day as if every day were a phenomenon.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Anna Monica Rigon

# 4712



Existir no teu som

Sentir a tua não existência é a dor favorita,
Embalo-te até te tornar esse som,
Quando o silêncio devolve o teu eu por nascer.
Uma vida inteira não te afasta,
Abraço-te uma vez e outras mais,
Até me sentir livre e afortunada,
Por ganhar a tua presença na ausência.
E nos teus passos colo os meus compassos,
No ritmo ténue do piar de uma coruja,
Que rasga o infinito tempo
Sem que a raiz da memória fuja.
Pois essa é a suave inocência
Que estimo e à qual estou condenada.


To be that sound

Missing your nonexistence is the favorite pain,
I cradle you until becoming that sound,
When silence returns your unborn self.
A lifetime doesn’t keep you away,
I embrace you once and many more times,
Until I feel free and fortunate,
To gain your presence in absence.
And in your steps, I glue my paces,
In the faint rhythm of an owl’s hoot,
Tearing through infinite time
Without letting the roof of memory escape.
For that is the gentle innocence
I cherish and to which I am condemned.

Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Mariana Costa

# 4711



A saudade é chegada às desobediências.

Longing is close to disobedience.

Texto | Text: Viviane Lucas
Fotografia | Photography: Giorgos Kitsos

# 4710



Tenho no corpo esses dias que nos enlaçam.
E no desejo, dias maiores.

I have in my body these days that bind us.
And in my desire, longer days.

Texto | Text: Ana Miguel Socorro
Fotografia | Photography: Carla Sofia Sousa

# 4709



alma
sem
tecto
deseja
corpo
alado

soul
without
roof
desires
winged
body

Texto | Text: Mafalda Carmona
Fotografia | Photography: Karen Ghostlaw Pomarico

# 4708



Fulguram impossibilidades à minha volta.

Impossibilities flicker all around me.

Texto | Text: Mónia Camacho
Fotografia | Photography: Ana Cichowicz

# 4707



Dia não, dia sim, amanheces orvalho e apagas-me horizonte.

Every other day, you rise dew and erase me horizon.

Texto | Text: Márcia Oliveira
Fotografia | Photography: Maria Ankhimyuk